Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 Darum5124, dieweil wir ein solch5026 Amt1248 haben2192, nachdem uns Barmherzigkeit1653 widerfahren ist, so werden wir nicht3756 müde1573

2 sondern235 meiden550 auch3366 heimliche2927 Schande152 und gehen4043 nicht3361 mit1722 Schalkheit3834 um3056, fälschen1389 auch nicht Gottes2316 Wort, sondern235 mit Offenbarung5321 der Wahrheit225 und beweisen4921 uns1438 wohl gegen1799 aller3956 Menschen444 Gewissen4893 vor4314 GOtt2316.

3 Ist2076 nun1161 unser2257 Evangelium2098 verdeckt2572, so2532 ist‘s2076 in1722 denen, die verloren werden622, verdeckt2572,

4 bei welchen der GOtt2316 dieser5127 Welt165 der Ungläubigen571 Sinn3540 verblendet5186 hat1722, daß sie nicht3361 sehen826 das3739 helle Licht5462 des846 Evangeliums2098 von der Klarheit1391 Christi2316, welcher3739 ist2076 das Ebenbild1504 Gottes5547.

5 Denn1063 wir predigen2784 nicht3756 uns selbst1438, sondern235 JEsum Christ, daß1438 er2424 sei der HErr2962, wir aber1161 eure5216 Knechte1401 um1223 JEsu2424 willen1223.

6 Denn GOtt2316, der da hieß2036 das Licht5457 aus der Finsternis4655 hervorleuchten2989, der hat einen hellen Schein in1722 unsere Herzen2588 gegeben4314, daß3754 (durch uns2257) entstünde die Erleuchtung5462 von1537 der Erkenntnis1108 der Klarheit1391 Gottes2316 in1722 dem3588 Angesichte4383 JEsu2424 Christi5547.

7 Wir haben2192 aber1161 solchen5126 Schatz2344 in1722 irdischen3749 Gefäßen4632, auf daß2443 die überschwengliche5236 Kraft1411 sei5600 Gottes2316 und2532 nicht3361 von1537 uns2257.

8 Wir haben allenthalben1722 Trübsal2346, aber235 wir ängsten4729 uns639 nicht3756; uns ist bange, aber235 wir verzagen1820 nicht3756;

9 wir leiden Verfolgung, aber235 wir werden1377 nicht3756 verlassen1459; wir werden unterdrückt2598, aber235 wir kommen nicht3756 um622.

10 Und2532 tragen4064 um allezeit3842 das Sterben3500 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 unserm2257 Leibe4983, auf daß2443 auch das Leben2222 des HErrn JEsu2424 an1722 unserm Leibe4983 offenbar werde5319.

11 Denn1063 wir2249, die wir leben2198, werden3860 immerdar in1519 den Tod2288 gegeben um1223 JEsu2424 willen1223, auf daß2443 auch2532 das3588 Leben2222 JEsu2424 offenbar werde5319 an1722 unserm2257 sterblichen2349 Fleische4561.

12 Darum5620 so ist3303 nun der Tod2288 mächtig in1722 uns2254, aber1161 das Leben2222 in1722 euch5213.

13 Dieweil wir2249 aber1161 denselbigen Geist4151 des846 Glaubens haben2192 (nachdem geschrieben1125 stehet: Ich2980 glaube4100, darum1352 rede ich), so glauben4102 wir auch2532, darum1352 so reden2980 wir auch2532

14 und2532 wissen1492, daß3754 der, so den HErrn2962 JEsum2424 hat1453 auferweckt1453, wird3936 uns2248 auch auferwecken durch1223 JEsum2424 und2532 wird uns darstellen samt4862 euch5213.

15 Denn1063 es geschiehet alles3956 um1223 euretwillen5209, auf1519 daß2443 die überschwengliche4052 Gnade5485 durch1223 vieler4119 Danksagen2169 GOtt2316 reichlich4121 preise.

16 Darum1352 werden wir nicht3756 müde1573, sondern ob1499 unser2257 äußerlicher1854 Mensch444 verweset, so2532 wird2532 doch der innerliche2081 von Tag2250 zu Tag2250 erneuert341.

17 Denn1063 unsere2257 Trübsal2347, die3588 zeitlich3910 und leicht1645 ist, schaffet2716 eine ewige166 und über5236 alle Maßen5236 wichtige1391 Herrlichkeit922

18 uns2257, die wir nicht3361 sehen4648 auf4648 das Sichtbare991, sondern235 auf4648 das Unsichtbare. Denn1063 was sichtbar ist, das ist zeitlich4340; was aber1161 unsichtbar ist, das ist ewig166.

Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 4

1 Бог дал нам по милости Своей такое служение, и мы никогда потому не унываем.

2 Далекие от постыдных и оттого тайных дел, мы не прибегаем к хитрости и не искажаем слова Божьего: видит Бог, мы открыто провозглашаем истину и тем смело являем себя совести всякого человека.

3 Если же возвещаемая нами Благая Весть остается сокрытой, то сокрыта она для погибающих.

4 У них, у неверующих, ослепил бог века сего ум, чтобы не видеть им света Благой Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.

5 Мы ведь не о себе возвещаем, а о Господе нашем Христе Иисусе; о себе же говорим, как о слугах ваших ради Иисуса.

6 Ведь тот же Бог, Который повелел свету воссиять из тьмы, и наши сердца озарил, дабы просветить нас познанием славы Своей, исходящей от лица [Иисуса] Христа.

7 Но сокровище это мы носим в хрупких глиняных сосудах, чтобы ясно было, что всё превосходящая сила эта не нам принадлежит, но Богу.

8 Нас всячески теснят, но мы не задавлены; мы бываем растеряны, но не впадаем в отчаяние;

9 нас гонят, но мы не одни; с ног нас сбивают, но мы еще не убиты.

10 Мы всегда носим в теле нашем ту смерть, которой умер Иисус, дабы и жизнь Его была явлена в нас.

11 И пока живем, непрестанно предаемся смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Его явила себя в нашей смертной плоти.

12 Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас.

13 В нас тот же дух веры, как написано: «Я уверовал, и потому говорил», и мы веруем, потому и говорим,

14 ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит со Христом и нас. Мы все будем вместе стоять перед Ним.

15 И всё это мы делаем ради вас, с тем чтобы изобилующая благодать Божия, изливаясь на всё большее число людей, могла умножить благодарность во славу Божию.

16 Вот почему мы не унываем. Даже если и ветшаем мы внешне, то внутренне Бог день ото дня обновляет нас.

17 А страдания наши ничтожны и временны, они несоизмеримы с тем вечным обилием славы, которую они нам принесут,

18 тем из нас, кто смотрит не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое преходяще, невидимое же — вечно.

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 4

1 Darum5124, dieweil wir ein solch5026 Amt1248 haben2192, nachdem uns Barmherzigkeit1653 widerfahren ist, so werden wir nicht3756 müde1573

1 Бог дал нам по милости Своей такое служение, и мы никогда потому не унываем.

2 sondern235 meiden550 auch3366 heimliche2927 Schande152 und gehen4043 nicht3361 mit1722 Schalkheit3834 um3056, fälschen1389 auch nicht Gottes2316 Wort, sondern235 mit Offenbarung5321 der Wahrheit225 und beweisen4921 uns1438 wohl gegen1799 aller3956 Menschen444 Gewissen4893 vor4314 GOtt2316.

2 Далекие от постыдных и оттого тайных дел, мы не прибегаем к хитрости и не искажаем слова Божьего: видит Бог, мы открыто провозглашаем истину и тем смело являем себя совести всякого человека.

3 Ist2076 nun1161 unser2257 Evangelium2098 verdeckt2572, so2532 ist‘s2076 in1722 denen, die verloren werden622, verdeckt2572,

3 Если же возвещаемая нами Благая Весть остается сокрытой, то сокрыта она для погибающих.

4 bei welchen der GOtt2316 dieser5127 Welt165 der Ungläubigen571 Sinn3540 verblendet5186 hat1722, daß sie nicht3361 sehen826 das3739 helle Licht5462 des846 Evangeliums2098 von der Klarheit1391 Christi2316, welcher3739 ist2076 das Ebenbild1504 Gottes5547.

4 У них, у неверующих, ослепил бог века сего ум, чтобы не видеть им света Благой Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.

5 Denn1063 wir predigen2784 nicht3756 uns selbst1438, sondern235 JEsum Christ, daß1438 er2424 sei der HErr2962, wir aber1161 eure5216 Knechte1401 um1223 JEsu2424 willen1223.

5 Мы ведь не о себе возвещаем, а о Господе нашем Христе Иисусе; о себе же говорим, как о слугах ваших ради Иисуса.

6 Denn GOtt2316, der da hieß2036 das Licht5457 aus der Finsternis4655 hervorleuchten2989, der hat einen hellen Schein in1722 unsere Herzen2588 gegeben4314, daß3754 (durch uns2257) entstünde die Erleuchtung5462 von1537 der Erkenntnis1108 der Klarheit1391 Gottes2316 in1722 dem3588 Angesichte4383 JEsu2424 Christi5547.

6 Ведь тот же Бог, Который повелел свету воссиять из тьмы, и наши сердца озарил, дабы просветить нас познанием славы Своей, исходящей от лица [Иисуса] Христа.

7 Wir haben2192 aber1161 solchen5126 Schatz2344 in1722 irdischen3749 Gefäßen4632, auf daß2443 die überschwengliche5236 Kraft1411 sei5600 Gottes2316 und2532 nicht3361 von1537 uns2257.

7 Но сокровище это мы носим в хрупких глиняных сосудах, чтобы ясно было, что всё превосходящая сила эта не нам принадлежит, но Богу.

8 Wir haben allenthalben1722 Trübsal2346, aber235 wir ängsten4729 uns639 nicht3756; uns ist bange, aber235 wir verzagen1820 nicht3756;

8 Нас всячески теснят, но мы не задавлены; мы бываем растеряны, но не впадаем в отчаяние;

9 wir leiden Verfolgung, aber235 wir werden1377 nicht3756 verlassen1459; wir werden unterdrückt2598, aber235 wir kommen nicht3756 um622.

9 нас гонят, но мы не одни; с ног нас сбивают, но мы еще не убиты.

10 Und2532 tragen4064 um allezeit3842 das Sterben3500 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 unserm2257 Leibe4983, auf daß2443 auch das Leben2222 des HErrn JEsu2424 an1722 unserm Leibe4983 offenbar werde5319.

10 Мы всегда носим в теле нашем ту смерть, которой умер Иисус, дабы и жизнь Его была явлена в нас.

11 Denn1063 wir2249, die wir leben2198, werden3860 immerdar in1519 den Tod2288 gegeben um1223 JEsu2424 willen1223, auf daß2443 auch2532 das3588 Leben2222 JEsu2424 offenbar werde5319 an1722 unserm2257 sterblichen2349 Fleische4561.

11 И пока живем, непрестанно предаемся смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Его явила себя в нашей смертной плоти.

12 Darum5620 so ist3303 nun der Tod2288 mächtig in1722 uns2254, aber1161 das Leben2222 in1722 euch5213.

12 Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас.

13 Dieweil wir2249 aber1161 denselbigen Geist4151 des846 Glaubens haben2192 (nachdem geschrieben1125 stehet: Ich2980 glaube4100, darum1352 rede ich), so glauben4102 wir auch2532, darum1352 so reden2980 wir auch2532

13 В нас тот же дух веры, как написано: «Я уверовал, и потому говорил», и мы веруем, потому и говорим,

14 und2532 wissen1492, daß3754 der, so den HErrn2962 JEsum2424 hat1453 auferweckt1453, wird3936 uns2248 auch auferwecken durch1223 JEsum2424 und2532 wird uns darstellen samt4862 euch5213.

14 ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит со Христом и нас. Мы все будем вместе стоять перед Ним.

15 Denn1063 es geschiehet alles3956 um1223 euretwillen5209, auf1519 daß2443 die überschwengliche4052 Gnade5485 durch1223 vieler4119 Danksagen2169 GOtt2316 reichlich4121 preise.

15 И всё это мы делаем ради вас, с тем чтобы изобилующая благодать Божия, изливаясь на всё большее число людей, могла умножить благодарность во славу Божию.

16 Darum1352 werden wir nicht3756 müde1573, sondern ob1499 unser2257 äußerlicher1854 Mensch444 verweset, so2532 wird2532 doch der innerliche2081 von Tag2250 zu Tag2250 erneuert341.

16 Вот почему мы не унываем. Даже если и ветшаем мы внешне, то внутренне Бог день ото дня обновляет нас.

17 Denn1063 unsere2257 Trübsal2347, die3588 zeitlich3910 und leicht1645 ist, schaffet2716 eine ewige166 und über5236 alle Maßen5236 wichtige1391 Herrlichkeit922

17 А страдания наши ничтожны и временны, они несоизмеримы с тем вечным обилием славы, которую они нам принесут,

18 uns2257, die wir nicht3361 sehen4648 auf4648 das Sichtbare991, sondern235 auf4648 das Unsichtbare. Denn1063 was sichtbar ist, das ist zeitlich4340; was aber1161 unsichtbar ist, das ist ewig166.

18 тем из нас, кто смотрит не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое преходяще, невидимое же — вечно.